Right on. I just noticed it because my first wife was from Central America (Gautemala) so for like ten years I spoke Spanish in the home almost exclusively. I had like 2 years of it in High School. Which helped a lot in the beginning. But I would always try to say what I wanted to say in Spanish first... then if smacked into a word or phrase I couldn't quite translate, I'd ask for her help in conjugating the tense of the verb, or in just what the heck was the corresponding noun in spanish. Or what was an equivalent phrase when there isn't a direct translation, as happens many times also.
And also... I helped her extensively when writing papers for college related stuff... so I got very familiar with spotting subtle phrasing error nuances that ESL people would commit... due to the differences is grammatical sentence structure between the two languages. And also little tattle-tale spelling errors that happen because of their spelling tendencies based off the pronunciation rules in Spanish being more stuck in their heads. Things like that.
Asi que no la tomes por broma o chiste. Te lo juro que este Gringo Gavacho si sabe hablar. Tambien conozco algunas frases en El Arabic y tambien Tagalog. Como he estado casado tambien con una de Inbanez/Egypto y ahorra una Filipina. Y todas eran bellas